汉语拼音的三个“不”

汉语拼音的三个“不”

汉语拼音方案“拼写规范化的普通话”。它不是汉字,不是方言,不是文言,这叫做“三不是”。

普通话

國語

English

From 中国语文的时代演进, by 周有光 and translated by 张立青, © 2003 by the National East Asian Languages Resource Center. This is from the Pathways to Advanced Skills Series. Used by permission of the National East Asian Languages Resource Center.

(1)

它不是“汉字”的“拼形”方案,而是“汉语”的“拼音”方案。

有人认为,汉语拼音方案不好,它不能象汉字那样把“部首”表示出来。你看,蜻蜓的“蜻”、鲭鱼的“鲭”、清水的“清”,三个“青”字有三个不同的部首,叫人一看就知道是什么意思。拼音都是qing,不能表示意思。为什么不能在字母后面加上一个字母表示部首呢?

例如,“蜻”字拼成qingc(c代表“虫”),“鲭”字拼成qingv(v代表“鱼”),“清”字拼成qings(s代表“水”),这样,一个拼音代表一个汉字,多好呢?这种办法叫做“拼音形声字”,这不是“汉语拼音方案”的目的。

(2)

它不是“方言”的拼音方案,而是“共同语”(普通话)的拼音方案。

有人说,“我的口音拼不出拼音来”。是的,共同语不是每一个人的“母亲语”而是“教师语”,必须向教师学习,否则当然是“拼不出来”的。罗马字可以拼写方言,已经另外设计了几种方言方案。

又有人说:“如果秦始皇采用拼音,中国早已分裂成十几个国家了!”拼音方案拼写的是“共同语”,普及“共同语”是为了统一语言,统一语言当然有利于统一国家,它是“统一”的工具,不是“分裂”的工具。

(3)

它不是“文言”的拼音方案,它是“白话”的拼音方案。

写文言应当用汉字。如果要用罗马字来拼写文言,要另外设计一个“文言拼音方案”。

天主教传教士Henri

Lamasse和Ernest

Jasmin在1931—1932年间提出的“辣体汉字”(Romanization

Interdialectique),就是一种文言拼音方案。赵元任的“通字”(罗马字)也是一种文言拼音方案,它不仅可以拼写文言,还可以拼写方言。可是这不是“汉语拼音方案”的目的。

根据Romanization Interdialectique:

Lexique(1933年),读yi

的字分别拼写如下:hyc

医噫,hyec

伊,hŷec依衣,hyêc椅猗,hiaec翳,qyêc仪宜,qŷec沂,qiaec倪霓,iêc移,iec姨夷胰遗,ic怡贻饴颐,qyc疑,qyh拟,hyêh椅倚,qyêh蚁,ih以已,yh矣,iêh迤,hyes衣,qyaes艺,qys劓,hiaes裔缢,hys意懿,iês异,hyaes瘗,qyaes睨弈诣,qys义议谊,qyes毅,ies肄,is易,it佾溢逸,hyt乙一,ip揖,hyp邑挹,hyk亿忆臆抑,ik弋翌翼,ix易亦弈奕役疫绎驿译,ix(iat)液掖,hyx益,qyx逆.…等共41种形式。字音根据《广韵》。

赵元任是设计“国语罗马字”的主帅,他知道“国语罗马字”能写“白话”,不能写“文言”。为了说明这一点,他写了一段“同音字”的游戏文章,叫做“施氏食狮史”,全文如下:

“石室诗士施氏嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,氏适市,适十硕狮适市。是时,氏视是十狮,恃十石矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸适石室。石室湿,使侍试拭石室。石室拭。氏始试食是十狮尸。食时,始识是十硕狮尸实十硕石狮尸。是时,氏始识是事实。试释是事。”(原文无标点)

(“硕”旧读shí,现在读shuò)

白话翻译:

石头屋子里姓施的诗人喜欢吃狮子,他决心要吃掉十头狮子。他时时到市场上去看狮子。十点钟,他到市场,刚好十头壮大的狮子来到市场。这时候,他看了这十头狮子,依靠十支石头做的箭,把这十头狮子杀死。他拣起这十头狮子的尸体,回到石头屋子里去。石头屋子潮湿。他叫侍者抹干石头屋子。石头屋子抹干了,他开始尝试吃这十头狮子的尸体。吃的时候,才知道这十头壮大的狮子的尸体,实际是十头壮大的石头狮子的尸体。这时候,他才明白这件事的真相。请你解释,这是怎么回事?

这篇文章如果写成拼音,全是shi

shi

shi,当然是看不懂的。它是一种绕口令,即使写成汉字,读出来也是不容易听懂的。有人借此反对拼音,这跟赵元任的原来意思正好相反。